Морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов. Морфологический разбор «свойства фразеологизмов Морфологические свойства фразеологизмов

В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного , абсолютно всем типам присущего признака . Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

    от слов и

    свободных сочетаний слов.

В качестве признаков (критериев определения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

    воспроизводимость;

    идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

    собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

    перемывать косточки ‘сплетничать’;

    устойчивость лексического состава;

    устойчивость структуры;

    эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

    бить баклуши = бездельничать,

    с глазу на глаз = наедине,

    точить лясы = пустословить;

    сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

    раздельнооформленность;

    неодноударность;

    метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

    невозможность дословного перевода на другие языки:

    с глазу на глаз ­– фр. tête-a-tête ‘голова к голове’англ.face to face ‘лицом к лицу’нем.unter v ier Augen ‘между четырех глаз’;

    у него не все дома – нем.у него не все чашки в шкафу ;

    have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

    биться об заклад – англ.to bet .

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие :

    ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.)To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

    Тяжела ты , шапка Мономаха ;

    потёмкинские деревни;

    Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний , а 6, 7, 8 и 10 признаки – отслов .

Третий ичетвертый признаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметьварианты по форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

    дай бог памяти (память) ;

    гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша ;

    вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы) ;

    трещать по (всем) швам ;

    уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака , то есть и безэквивалентная лексика (валенки , ушанка , борщ , кэб , харакири и т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

    Классификация фразеологизмов

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.

3.1. Классификация фе с точки зрения семантической слитности их компонентов

Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли [Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965].

В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым [Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161].

В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа:

    фразеологические сращения,

    фразеологические единства,

    фразеологические сочетания.

      Фразеологические сращения – этосемантически нечленимые фразеологические единицы, значение которыхсовершенно не зависит от значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называютидиомами .

    комар носа не подточит ;

    точить лясы (балясы – узорные фигурные столбики от ит.balaustro ‘столбик, точеные перильца’;лясы – от польск.lasa ‘решетка’);

    как пить дат…

Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности:

    наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов):

    ни зги не видно ,

    попасть впросак ;

    наличие архаичных форм:

    притча во языцех ,

    ничтоже сумняшеся .

Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка:

    комар носа не подточит ‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения словкомар и подточить ; но в древнерусском языке словоподточить значило ‘подсунуть’;

    гол как сокол – сокол ‘гладко обструганный столб, таран’;

    на злобу дня – старое значение словазлоба ‘забота’;

    попасть впросак –просак‘приспособление для витья веревок’.

      Фразеологические единства – это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которыхмотивировано значением составляющих их компонентов.

Фразеологические единства, как правило, имеют и прямое значение, и мотивируемое импереносное (метафорическое ):

    держать камень за пазухой ;

    выносить сор из избы ;

    плясать под чужую дудку ;

    висеть на волоске.

Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собаку походит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым.

      Фразеологические сочетания – это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов сосвободными значениями и слов сосвязанными значениями:

    щекотливый вопрос ,

    закадычный друг ,

    скоропостижная смерть ,

    разинуть рот.

Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словом фразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью:

    потупить взор (глаза, взгляд) ;

    возводить поклеп (напраслину, клевету) ;

    гробовое молчание (тишина).

Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью :

    неизгладимое – только –впечатление ;

    заклятый – только – враг.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью . В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются.

      Фразеологические выражения

Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями:

    Волков бояться – в лес не ходить.

    Не все то золото, что блестит.

    Любви все возрасты покорны.

    Процесс пошел.

    оптом и в розницу ,

    всерьез и надолго ,

    разжигатели войны …

Среди фразеологических выражений выделяются две группы:

    фразеологические выражения коммуникативного характера (эквивалентны предложению);

    фразеологические выражения номинативного характера (сложные термины); у них нет образности:

    рыночная экономика ,

    сторонники мира ,

    высшее учебное заведение ,

    на данном этапе.

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в нихнет слов с фразеологически связанными значениями .

Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость .

3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции ) (Иначе фразеологизм в его отношении к части речи )

Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмов ичастями речи .

      Предметные, или именные (субстантивные ) фразеологизмы :

    стреляный воробей ,

    синий чулок ,

    козел отпущения ,

    собака на сене.

      Процессуальные (глагольные ) фразеологизмы :

    стереть с лица земли ,

    наломать дров ,

    сидеть сложа руки ,

    стоять поперек горла ,

    бросать слова на ветер.

      Атрибутивные (адъективные ) фразеологизмы :

    видавший виды ,

    без царя в голове ,

    тяжелый (легкий) на подъем ,

    ни рыба ни мясо ,

    нечист на руку ,

    не лыком шит.

Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого.

      Наречно-обстоятельственные (адвербиальные ) фразеологизмы :

    вдоль и поперек ,

    как свои пять пальцев ,

    во все лопатки ,

    куда глаза глядят ,

    когда рак на горе свистнет ,

    у черта на куличках.

      Междометные фразеологизмы :

    Вот тебе и на!

    Вот оно что!

    Давно бы так!

    Скажите, пожалуйста!

    Мать честная!

    Знай наших!

Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаются от отношений и связей между словами. Фразеологизм можетсогласоваться с главным словом,управлять или быть управляемым,примыкать :

    работать спустя рукава (примыкание);

    в видавшем виды пиджаке (согласование);

    опасаться этой темной лошадки (управление).

      Классификация фразеологизмов по стилистической окраске

    Межстилевые фразеологизмы

Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены:

    сдержать слово ,

    от всего сердца ,

    по свежим следам ,

    под открытым небом…

    Разговорные и просторечные фразеологизмы

Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер:

    дать по шапке ,

    валять дурака ,

    вожжа под хвост попала ,

    лезть на рожон…

    Книжные фразеологизмы

Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств. , патетич. , поэтич. и т.д.):

    сложить оружие =сдаться ,

    в мгновение ока = мгновенно ,

    вечер жизни = старость ,

    прокрустово ложе ,

    иерихонские трубы ,

    Несть пророка в своем отечестве ;

    Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»).

    Фразеологические историзмы и архаизмы

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы.

    Фразеологические историзмы – фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии:

    частный пристав ,

    статский советник ,

    столбовые дворяне ,

    требовать удовлетворения…

    Фразеологические архаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами:

    биться об заклад спорить, держать пари ;

    обладать собой владеть собой ;

    сидя на сáнех на старости лет ;

    Новый Свет Америка ;

    рать держать воевать.

    Системные связи фразеологизмов

Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы.

    Полисемия :

альфа и омега: - 1) начало и конец;

2) сущность, основа;

поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни;

2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности;

3) укрепить экономически, материально;

4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

    Синонимия :

    чуть свет = ни свет ни заря ;

    со всех ног = во весь дух = сломя голову ;

    бок о бок = рука об руку = плечом к плечу ;

    ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо.

Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов.

    Антонимия :

    душа в душу ↔ как кошка с собакой ;

    повесить голову ↔ поднять голову , воспрянуть духом ;

    рукой подать ↔ у черта на куличках ;

    за милую душу ↔ скрепя сердце.

Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы:

    одержать победу – потерпеть поражение ;

    с легким сердцем – с тяжелым сердцем ;

    войти в колею – выйти (выбиться) из колеи.

    Омонимия – редкое явление среди фразеологических единиц:

    закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’;

    закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’;

    за глаза ‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’;

    за глаза ‘вполне, с избытком’.

    Источники фразеологии

В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации ,т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации.

Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но

    лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога , земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным);

    под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой , наверху , зимой …

Источники фразеологии довольно многочисленны. В первую очередь различаютсяисконные изаимствованные фразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания (чувство локтя, военные действия, прибрать к рукам, даром что и др.) и слова (с ходу, в общем, ни-ни, на руку, на мази и др.).

Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» . Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову . Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность — не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» .

В своей работе «Фразеология современного русского языка» Шанский дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» . Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» . Так, фразеологизмы «за тридевять земель»,
«след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда — со стыда сгореть, тянуть волынку — волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах.

Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »).

Н.М.Шанский рассмотрел отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний. Фразеологические обороты отличают воспроизводимость, целостность значения, устойчивость состава и структуры, и, как правило, непроницаемость структуры . Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» . Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

2. Подходы к классификации фразеологических оборотов.

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов русского языка с точки зрения их семантической слитности. Впервые классификацию фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности во французском языке представил Ш.Балли. С. И.Абакумов в 1936г. сделал попытку классификации фразеологических оборотов с точки зрения их структуры, семантической слитности и «этимологического состава». В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности. А.И.Ефимовым в 1954г. в книге «О языке художественных произведений» дана классификация фразеологических оборотов со стилистической точки зрения. О.С.Ахманова в «Очерках по общей и русской лексикологии»(1957) исследовала структуру фразеологизмов. Более полную классификацию фразеологических оборотов представил Н.М.Шанский в книге «Фразеология русского языка». Ученый классифицировал фразеологизмы с точки зрения их семантической слитности, состава, структуры, происхождения, экспрессивно-стилистических свойств.

3. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш..Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова.

Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» .

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические сращения
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания
  • фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологические сращения.

Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» .
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» — безрассудно, «и никаких гвоздей» — хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога» .

Фразеологические единства.

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» .
Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:
«закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть
(служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологические сочетания.

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» .
Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическое выражение.

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением» .

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

4. Классификация фразеологических оборотов по составу.

Одна из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота как воспроизводимой языковой единицы является постоянство его состава. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), Н.М.Шанский выделил две группы фразеологических оборотов:

  • фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову, через час по чайной ложке, подруга жизни, бросить взгляд, тоска зеленая, стоять грудью, взять за горло»;
  • фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут, оторопь нашла, притча во языцех, в объятиях Морфея, вверх тормашками, души не чает, чревато последствиями, как кур во щи, разбить вдребезги».

5. Классификация фразеологических оборотов по структуре.

В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н.М.Шанский разделил на две группы:

  • соответствующие предложению
  • соответствующие сочетанию слов

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.

Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М.Шанский выделяет две группы:

  • номинативные — фразеологизмы, называющие то или иное явление действительности: «кот наплакал, руки не доходят, куры не клюют, куда глаза глядят, след простыл», выступающие в функции какого-либо члена предложения;
  • коммуникативные – фразеологизмы, передающие целые предложения:
    «счастливые часов не наблюдают, голод не тетка, бабушка надвое сказала, на сердитых воду возят, голова идет кругом, нашла коса на камень, не в свои сани не садись, кашу маслом не испортишь», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.

Фразеологические обороты, по структуре соответствующие сочетанию слов. Н.М.Шанский выделяет следующие типичные группы сочетаний

  • «имя прилагательное + имя существительное»Имя существительное и имя прилагательное могут быть семантически равноправны и оба являются смыслообразующими компонентами: «золотой фонд, битый час, белая ночь, сиамские близнецы, задним числом».

    Смыслоообразующим компонентом выступает имя существительное, имя прилагательное употребляется как незначимый член, имеющий экспрессивный характер: «голова садовая, шут гороховый, вавилонское столпотворение, тоска зеленая».

  • «имя существительное + форма родительного падежа имени существительного»Такие фразеологические обороты по значению и синтаксическим функциям эквивалентны имени существительному: «секрет полишинеля, яблоко раздора, точка зрения, дар слов, пальма первенства».Слова в таких оборотах семантически равноправны.
  • «имя существительное + предложно-падежная форма имени существительного»Данные фразеологизмы в лексико-грамматическом отношении соотносительны с именем существительным, во всех зависимые компоненты неизменяемы, а опорные образуют различные падежные формы, имеют строго расположенный порядок расположения компонентов: «борьба за жизнь, бег на месте, дело в шляпе – чешск. ruka je v rukave, калиф на час, искусство для искусства».
  • «предлог + имя прилагательное + имя существительное»По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «у разбитого корыта, на седьмом небе, со спокойной совестью, по старой памяти, с незапамятных времен».
  • «падежно-предложная форма имени существительного + форма родительного падежа имени существительного»Данные обороты могут быть наречными или атрибутивными, в них закреплен порядок расположения компонентов фразеологизма: «во веки веков, до глубины души, в костюме Адама, в объятиях Морфея, во цвете лет, на вес золота».
  • «предложно-падежная форма имени существительного + предложно-падежная форма имени существительного»Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен: «от зари до зари, от корки до корки, из года в год, с корабля на бал, от мала до велика».
  • «глагол + имя существительное»Фразеологизмы данной группы в основном являются глагольно-предикативными и в предложении выступают в роли сказуемого, порядок расположения компонентов и их семантическое соотношение могут быть разными: «закинуть удочку, пустить корни, заливаться смехом, хранить молчание, навострить уши».
  • «глагол + наречие»Фразеологические обороты являются глагольными и в предложении выступают в функции сказуемого, компоненты семантически всегда равноправны, порядок расположения компонентов может быть прямым и обратным: «видеть насквозь, попасть впросак, разбиться вдребезги, пропасть даром».
  • «деепричастие + имя существительное»Фразеологизмы такого типа эквивалентны наречию, в предложении выступают в функции обстоятельства, порядок компонентов закрепленный: «очертя голову, скрепя сердце, сложа руки, спустя рукава»
  • «конструкции с сочинительными союзами»Компоненты фразеологизма представляют собой однородные члены предложения, выраженные словами одной и той же части речи, порядок расположения компонентов закрепленный: «целиком и полностью, без руля и без ветрил, тут и там, вкривь и вкось, охи да вздохи».
  • «конструкции с подчинительными союзами»По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются наречными, в которых порядок расположения компонентов закреплен, в начале всегда стоит союз: «как снег на голову, хоть кол на голове теши, хоть трава не расти, как две капли воды, как корове седло».
  • «конструкции с отрицанием не»По лексико-грамматическому значению такие фразеологизмы являются глагольными или наречными, выполняют в предложении функцию сказуемого или обстоятельства, компоненты семантически равноправны с закрепленным порядком расположения: «не щадя живота, не солоно хлебавши, не робкого десятка, не в своей тарелке, не от мира сего».

6. Классификация фразеологических оборотов по их происхождению.

Н.М.Шанский выделяет четыре группы фразеологизмов по их происхождению:

  • исконно русские фразеологизмы
  • заимствованные фразеологизмы
  • фразеологические кальки
  • фразеологические полукальки

Исконно русские фразеологические обороты.

Исконно русский фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой языковой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка- источника» .

Можно выделить три группы исконно русских фразеологизмов: общеславянские (русск. водить за нос – укр. водити за нiс – польск. wodzic za nos – болг. водя за носа, русск. с головы до пят – с.-хорв. од главе до пете – чешск. od hlavy az do paty, русск. бабье лето – польск. babie lato – c.-хорв. бабино лето), восточнославянские (русск. под горячую руку – укр. пiд горячу руку – бел. пад гарачую руку, иду на вы), собственно русские (дело в шляпе, душа в пятки ушла).

Заимствованные фразеологические обороты.

Заимствованный фразеологический оборот – «это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке-источнике» .
По своему характеру такие фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка (всей душой, ради бога, знамение времени, на сон грядущий, злачное место), и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода (русск. жребий брошен – лат. alea jacta est, русск. третьего не дано – лат. tertium non datur, русск. время – деньги – англ. time is money, волей-неволей, неизвестная земля).

Фразеологические кальки.

Фразеологическая калька – «это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате дословного перевода иноязычного фразеологизма» .
Например: борьба за жизнь (англ. struggle for life), разбить наголову (нем. aufs Haupt schlagen), бумага не краснеет (лат. epistola non erubescit), с птичьего полета (фр. a vol d’oiseau), от всего сердца (фр. de tout mon coeur).

Фразеологические полукальки.

Фразеологическая полукалька – «это полуперевод-полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода)» .
Например: пробить брешь (фр. batter en breche), смешать карты (фр. brouiller les cartes), строить куры (фр. fair la cour), артезианский колодец (фр. puits artesian).

7. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств.

Н.М.Шанский выделяет следующие группы фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств:

  • межстилевые
  • разговорно-бытовые
  • книжные
  • архаизмы и историзмы

Стилистическая дифференциация фразеологизмов включает «оценочно- эмоционально-экспрессивные особенности, которые приобретаются ими
(фразеологизмами) вследствие их предпочтительного и даже исключительного употребления в тех, а не других сферах и областях человеческого общения» .

Употребление многих фразеологических оборотов в той или иной степени ограничено рамками определенного стиля языка (отпустить душу на покаяние, казанская сирота, топтаться на месте – принадлежность разговорно-бытовой речи, светило дня, вешние воды, уснуть вечным сном – принадлежность книжной речи). Многие фразеологические обороты не только называют то или иное явление объективной действительности, но и указывают на определенное отношение говорящего к этому явлению (неодобрение, ласка, ирония, риторичность и т.д.).

Межстилевые фразеологические обороты.

Межстилевые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов.
Известные и употребляемые во всех стилях языка» .

Межстилевые фразеологизмы не содержат какой-либо оценки: от всего сердца, сдержать слово, тайное голосование, под открытым небом, время от времени.

Разговорно-бытовые фразеологические обороты.

Разговорные бытовые фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи» .

Они имеют образный характер и отличаются экспрессивно-стилистической окраской (ласкательной, бранной, иронической, презрительной, шутливой и т.д.): навострить лыжи, набить карман, гнуть спину, о двух головах, заморить червячка, свинью подложить, как сельди в бочке, стрелять из пушек по воробьям.

Книжные фразеологические обороты.

Книжные фразеологические обороты – «это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи» .

Они отличаются сферой употребления (письменная речь) и «повышенной» экспрессивно-стилистической окраской (книжной, торжественной, патетической, поэтической и др.): вести начало, игра судьбы, стереть с лица земли, в мгновение ока, житейское море.

Фразеологические архаизмы и историзмы.

Фразеологические историзмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности» .

Например: частный пристав, требовать удовлетворения, держать стол, суконное рыло, боярский сын.
Фразеологические архаизмы – «это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий» .
Например: биться об заклад – держать пари, блуждающие звезды — планеты, камень горючий — сера, обладать собой – владеть собой, сырная неделя – масленица.

8. Выводы.

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Список использованной литературы

  1. Виноградов В.В. Русский язык. – М.: Наука, 1972. – 639с.
  2. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312с.
  3. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 1978. – 159с.
  4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.
  5. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. – 2изд. – М.: Учпедгиз, 1964. – 288с.
  6. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. – М.:Учпедгиз, 1957. – 298с.

1) устойчивость – неизменность: во фразеологизме ни один из компонентов не может быть опущен или заменен другим;

2) идиоматичность – значение фразеологизма не связано со значениями составляющих его компонентов: вешать лапшу на уши (лгать );

3) воспроизводимость – использование в речи в фиксированном виде; фразеологизм – готовая единица языка, подобная слову.

  • - аналитических функций - свойства аналитич. функций, состоящие в том, что они вполне определяются своими значениями на нек-рых подмножествах точек их области определения или границы этой области, в связи с чем...

    Математическая энциклопедия

  • - свойства, связанные со способностью текстильных полотен к поглощению, проницаемости, а также теплофизические и электрические свойства...

    Энциклопедия моды и одежды

  • - свойства, связанные со способностью поглощать из окружающей среды водяные пары и воду и отдавать их в эту среду...

    Энциклопедия моды и одежды

  • - горных пород - определяют характер распространения упругих волн в г. п. Hеобратимые потери энергии при распространении упругих волн связаны c акустич. поглощением г. п., обусловленным в основном...

    Геологическая энциклопедия

  • - характеристики вещества, которые обусловливают его различие или общность с другими веществами и обнаруживают в его отношении к ним. Всякое свойство относительно и не существует вне отношении к другим свойствам...

    Энциклопедический словарь по металлургии

  • - качество, признак, составляющий отличительную особенность кого-нибудь или чего-нибудь...

    Большой экономический словарь

  • - Если смешать два совершенных газа, то объем смеси окажется почти математически точно равным сумме объемов смешанных газов...
  • - так называет В. Оствальд, по предложению Вундта, те свойства, которые при данных условиях и для данной группы тел оказываются равными и независимыми от их химической природы и большей или меньшей элементарной...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - "Тела одного состава, но различных свойств... обладают без исключения различным содержанием энергии, почему они и относятся различным образом... к превращениям...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - отказ от передачи образности и объяснение смысла фразеологической единицы в ИЯ при помощи свободного...
  • - осуществляется: 1) использованием эквивалентов; 2) использованием фразеологического аналога; 3) калькированием; 4) описательным переводом. См. также перевод идиом...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - Фразеологизмы подразделяются на две группы, включающие соответствующие подгруппы: 1) полные идиомы: а) сращения – идиомы, утратившие мотивировку значения; б) единства – идиомы, сохраняющие прозрачную мотивировку...
  • - о забавном, потешном, щекотливом Ср. Деликатный - нежный, приятный, мягкий. Ср. Он имел с ним деликатнейшее объяснение. Достоевский. Бесы. 2, 3. Ср. Дитя, первое, растет...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона

  • - Деликатнаго свойства о забавномъ, потѣшномъ, щекотливомъ. Ср. Деликатный нѣжный, пріятный, мягкій. Ср. Онъ имѣлъ съ нимъ деликатнѣйшее объясненіе. Достоевскій. Бѣсы. 2, 3. Ср. Дитя, первое, растетъ...

    Толково-фразеологический словарь Михельсона (ориг. орф.)

  • - прил., кол-во синонимов: 1 низкой пробы...

    Словарь синонимов

  • - 1) большая часть фразеологизмов стилистически окрашена: книжн. ; сниженные – разговорные и разговорно-просторечные; 2) стилистически нейтральные фразеологизмы: точка зрения, восходящая звезда...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"свойства фразеологизмов" в книгах

10.3. Подача фразеологизмов

Из книги Япония: язык и культура автора Алпатов Владмир Михайлович

О статусе библейских фразеологизмов в русском языке

автора Дубровина Кира Николаевна

О статусе библейских фразеологизмов в русском языке Библейские фразеологизмы – это «обрусевшие иностранцы» в русском языке. Одни из них очень тесно связаны с первоисточником и по форме, и по содержанию, у других от предков-иностранцев осталась только «фамилия», т. е.

О времени, способах и особенностях образования библейских фразеологизмов

Из книги Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре автора Дубровина Кира Николаевна

О времени, способах и особенностях образования библейских

От библии до библейских фразеологизмов русского языка, или жизнь на чужбине

Из книги Библейские фразеологизмы в русской и европейской культуре автора Дубровина Кира Николаевна

От библии до библейских фразеологизмов русского языка, или жизнь на чужбине Итак, мои дорогие читатели, мы с вами уже узнали, как, какими путями попадают в русский язык библейские обороты. Но ведь, попав в незнакомую, новую для них среду, они, как и люди, вынуждены

Как использовать технику перефразирования фразеологизмов

Из книги Как выделить свой бренд из толпы автора Хорн Сэм

Как использовать технику перефразирования фразеологизмов Как я работаю? Двигаюсь на ощупь. Альберт Эйнштейн Готовы испробовать эту технику на своем проекте? Тогда доставайте форму В9, потому что сейчас вам понадобятся ваши ключевые слова – для поиска подходящих

Глава одиннадцатая КАКИМ ОБРАЗОМ ВЛИВАЮТСЯ ОККУЛЬТНЫЕ СВОЙСТВА В КАЧЕСТВА ВЕЩЕЙ ОТ ИДЕЙ ПОСРЕДСТВОМ ДУШИ МИРА, ЛУЧЕЙ, ЗВЕЗД, И О ВЕЩАХ, КОТОРЫЕ БОЛЕЕ ВСЕГО ИМЕЮТ ЭТИ СВОЙСТВА

Из книги Оккультная Философия. Книга 1 автора Агриппа Генрих Корнелий

Глава одиннадцатая КАКИМ ОБРАЗОМ ВЛИВАЮТСЯ ОККУЛЬТНЫЕ СВОЙСТВА В КАЧЕСТВА ВЕЩЕЙ ОТ ИДЕЙ ПОСРЕДСТВОМ ДУШИ МИРА, ЛУЧЕЙ, ЗВЕЗД, И О ВЕЩАХ, КОТОРЫЕ БОЛЕЕ ВСЕГО ИМЕЮТ ЭТИ СВОЙСТВА Платоники сообщают, что все вещи здесь внизу получают из идеи от идей высших. Определение идей в

ЛЕКЦИЯ V КИСЛОРОД СОДЕРЖИТСЯ В ВОЗДУХЕ. ПРИРОДА АТМОСФЕРЫ. ЕЕ СВОЙСТВА. ДРУГИЕ ПРОДУКТЫ ГОРЕНИЯ СВЕЧИ. УГЛЕКИСЛОТА, ЕЕ СВОЙСТВА

Из книги История свечи автора Фарадей Майкл

ЛЕКЦИЯ V КИСЛОРОД СОДЕРЖИТСЯ В ВОЗДУХЕ. ПРИРОДА АТМОСФЕРЫ. ЕЕ СВОЙСТВА. ДРУГИЕ ПРОДУКТЫ ГОРЕНИЯ СВЕЧИ. УГЛЕКИСЛОТА, ЕЕ СВОЙСТВА Мы уже убедились, что водород и кислород можно получить из воды, полученной нами при горении свечи. Вы знаете, что водород берется из свечи, а

39. Свойства магнетиков и магнитные свойства тканей человека

Из книги Медицинская физика автора Подколзина Вера Александровна

39. Свойства магнетиков и магнитные свойства тканей человека Молекулы парамагнетиков имеют отличные от нуля магнитные моменты. При отсутствии магнитного поля эти моменты расположены хаотически и их намагниченность равна нулю. Степень упорядоченности магнитных

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов

Из книги Самая современная фразеология французского языка автора Кумлева Татьяна Моисеевна

Русский алфавитный перечень французских фразеологизмов Index alphab?tique russe de phras?ologuismes

Григорьева А. И. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний

Из книги 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний автора Григорьева Анна Ивановна

Григорьева А. И. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых

6. Контаминация фразеологизмов

Из книги автора

6. Контаминация фразеологизмов Фразеологизмы - это сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер: ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия, у черта на куличках, задирать нос, закон джунглей, черный

1.34. Структурная организация фразеологизмов

автора Гусева Тамара Ивановна

1.34. Структурная организация фразеологизмов По своему строению и по грамматическому составу фразеология современного русского языка неоднородна.По структуре все обороты делятся на две большие группы:1) фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного

1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные)

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.35. Лексико-грамматическая характеристика фразеологизмов (именные, глагольные, адъективные, междометные, глагольно-препозиционные) Фразеологизмы русского языка соотносятся с различными частями речи. Соотносительность эта предопределяется прежде всего грамматически

1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.39. Стилевое расслоение фразеологизмов Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, т.к. помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения. В стилистическом

1.43. Индивидуально-авторское употребление фразеологизмов

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

1.43. Индивидуально-авторское употребление фразеологизмов Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно

§ 143. Фразеология, фразеологический состав любого языка представляет собой своеобразную систему, или подсистему. Единицы этой системы, т.е. фразеологические единицы, или фразеологизмы, различаются и могут классифицироваться по разным признакам – семантическим, или структурно-семантическим, прежде всего по степени смысловой спаянности компонентов, грамматическим (морфологическим и синтаксическим), стилистическим и др.

"Фразеологический состав языка классифицируется по разным основаниям: структурно-семантическим, грамматическим, функционально-стилистическим. При этом ведущим в Ф. (т.е. фразеологии. – В. Н.) является структурно-семантический принцип классификации, восходящий к классификации В. В. Виноградова и основанный на критериях семантической спаянности или аналитичности значения фразеологизмов".

§ 144. В зависимости от степени семантической слитности, спаянности компонентов вслед за В. В. Виноградовым различаются три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические единства. Η. М. Шанский дополнил данную классификацию фразеологизмов еще одним типом, который назвал фразеологическими выражениями.

Фразеологическими сращениями называется "тип фразеологических единиц, абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака". Иначе говоря, это "такие семантически неделимые фразеологические обороты, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов". Некоторые примеры: бить баклуши, втирать очки, губа не дура, казанская сирота, как пить дать, куда ни шло, неравен час, очертя голову, почем зря, себе на уме, спустя рукава, съесть собаку, точить лясы, у черта на куличках, чем свет.

Для обозначения фразеологизмов данного типа иногда используется термин "идиома". Этот термин неудобен тем, что он неоднозначен: некоторые лингвисты используют его для обозначения всех семантически неделимых фразеологических единиц, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единств (о них см. ниже); иногда он используется также в качестве абсолютного синонима по отношению к термину "фразеологизм", т.е. для обозначения фразеологических единиц любого из названных выше типов.

Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений тем, что каждый их лексический компонент (каждое знаменательное слово) выражает отдельное значение и общее значение фразеологизма частично мотивируется семантикой отдельных компонентов. "Для фразеологического сочетания характерно, что его лексические компоненты... ощущаются как отдельные, имеющие свое особое значение слова. Правда, одно из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, употреблено в несвободном, связанном значении и, следовательно, не вполне самостоятельно". Примеры: белые стихи, закадычный друг, заклятый враг, кромешный ад, плакучая ива, скоропостижная смерть, трескучий мороз, черный хлеб, щекотливый вопрос, насупить брови, расквасить нос, скалить зубы, таращить глаза. (Термин "фразеологическое сочетание" не следует смешивать с названием родового понятия "фразеологическое словосочетание".)

Фразеологические единства представляют собой фразеологизмы, формально соотносящиеся со свободными словосочетаниями и семантически мотивированные последними. Это "тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые (подобно фразеологическим сращениям) тоже семантически не делимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов".

Примеры: зеленая улица (образное обозначение свободного пути), капля в море (ничтожная доля чего-либо), первый блин комом (о неудачном начале какого-либо дела), первая ласточка (о первых признаках проявления чего-либо), семь пятниц на педеле (о том, кто часто меняет свои решения, настроения), делать из мухи слона (преувеличивать), держать камень за пазухой (таить злобу против кого-либо), закинуть удочку (осторожными разговорами разузнать, выяснить что-либо), зарыть талант в землю (погубить свои способности), заткнуть за пояс (превзойти кого-либо в чем-нибудь), класть зубы на полку (голодать, испытывать нужду), мутить воду (умышленно запутывать какое-либо дело, обстоятельство), плясать под чужую дудку (беспрекословно исполнять чью-либо волю), прокатить на вороных (забаллотировать кандидата), сматывать удочку (уходить откуда-либо, поспешно оставлять какое-либо место), согнуть в бараний рог (сделать покорным), тянуть лямку (заниматься тяжелым, однообразным, неприятным делом), чесать язык (пустословить, судачить). Подобные словосочетания "одинаково возможны и как фразеологические единства (тогда это будут образные выражения), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинативных, значениях)". (Нс следует смешивать термины "фразеологическое единство" и "фразеологическая единица".)

К фразеологическим выражениям относятся семантически членимые устойчивые словосочетания, состоящие из слов со свободными значениями и употребляющиеся в прямом значении. "Фразеологическими выражениями следует назвать такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями...", например: высшее учебное заведение, партийный билет, социалистическое соревнование, трудовые успехи, на данном этапе, Любви все возрасты покорны, Человек это звучит гордо, Волков бояться в лес не ходить, Не все то золото, что блестит .

Как видно из приведенных примеров, фразеологические выражения по некоторым признакам напоминают фразеологические единства, с одной стороны, и свободные словосочетания – с другой. От свободных словосочетаний они отличаются смысловой целостностью, лексической непроницаемостью и воспроизводимостью в речи, что характерно для всех фразеологизмов в целом. "Основная специфическая черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящими, как последние, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением". От фразеологических единств они отличаются тем, что употребляются в прямом значении.

Степень семантической спаянности лексических компонентов фразеологических единиц разных типов во многом определяется соотношением слов со свободным и несвободным, фразеологически связанным значением. У фразеологических сращений разные лексические компоненты (знаменательные слова) имеют фразеологически связанные значения, чем обеспечивается максимальная семантическая спаянность компонентов фразеологизма, абсолютная неделимость его значения. У фразеологических сочетаний "имеются слова как со свободным, так и связанным употреблением", и это означает, что степень спаянности компонентов у таких фразеологизмов ниже, чем у фразеологических сращений. Фразеологические единства и фразеологические выражения "состоят целиком из слов со свободными значениями", при этом первые в целом употребляются переносно, их "неразложимое значение... возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого", в то время как последние употребляются в прямом значении, по общему значению они "ничем не отличаются от свободных словосочетаний".

§ 145. По грамматическим признакам фразеологические единицы делятся, прежде всего, на фразеологизмы, эквивалентные слову, и фразеологизмы, эквивалентные предложению.

Среди фразеологических единиц, эквивалентных слову, в свою очередь различаются фразеологизмы, соотносящиеся со словами разных частей речи: фразеологизмы, эквивалентные именам существительным, или субстантивные (например: белый гриб, железная дорога, закадычный друг)] фразеологизмы, эквивалентные глаголам, или глагольные (бить баклуши, тянуть лямку, делать из мухи слона и др.); фразеологизмы, эквивалентные наречиям, или наречные (сломя голову, спустя рукава, как пить дать и т.п.).

Приведенные выше термины (субстантивные фразеологизмы, глагольные фразеологизмы, наречные фразеологизмы) используются также для разграничения фразеологических единиц по части речи главного, опорного слова: субстантивными называются фразеологизмы, у которых опорным словом является имя существительное, глагольными – фразеологизмы с опорным словом, относящимся к глаголу, и т.д.

Фразеологизмы, эквивалентные предложению, т.е. используемые в качестве целых предложений, представлены в русском языке такими единицами, как, например: Дело табак, Семь пятниц на неделе, Карты на стол! Черт возьми! Черта с два! К ним можно отнести также пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения (если рассматривать их как фразеологизмы), например: В тихом омуте черти водятся, Первый блин комом, Аппетит приходит во время еды.

§ 146. Фразеологические единицы дифференцируются в стилистическом отношении. Наряду со стилистически нейтральными фразеологизмами (белый гриб, черный ящик, часть речи, творительный падеж, сослагательное наклонение и др.) возможны фразеологизмы разговорные (например: закадычный друг, лезть на рожон, попасть впросак, таращить глаза), просторечные (например: болтать языком, валять дурака, заткнуть за пояс, точить балясы, чесать языком, Дело табак, Черта с два) и т.д.

§ 147. Некоторые лингвисты обращают внимание на возможность классификации фразеологических единиц в зависимости от происхождения, предлагают делить их по этому признаку на исконные и заимствованные, включая кальки и полукальки, т.е. производные выражения, построенные (полностью или частично) из элементов данного языка по образцу соответствующих выражений другого языка.

К собственно заимствованиям относятся такие фразеологизмы, иногда употребляющиеся в русском языке, как, например: alma mater (лат., о высшем учебном заведении, где учился говорящий, буквально "мать-кормилица"), homo sapiens (латинское, о человеке, в отличие от обезьяны или другого животного, буквально "мыслящий человек"), terra incognita (латинское, о чем-либо неизвестном, неисследованном, буквально "неизвестная, неизведанная земля"), volens nolens (латинское, хочешь не хочешь, буквально "волей-неволей"), bonne mine аи mauvais jeu (французское, говорится о старании скрыть досаду, разочарование при неудаче, буквально "веселое лицо при скверной игре"; ср.: делать хорошее выражение при плохой игре) и др. В процессе усвоения заимствующим языком подобных фразеологических единиц последние могут превращаться ("сливаться") в сложные по происхождению слова, например, русское перпетуум-мобиле (ср. латинское perpetuum mobile – "вечный двигатель"), тет-а-тет (ср. французское tete a tete, буквально "голова с головой"),

В качестве примеров калек можно привести некоторые фразеологизмы, являющиеся научными (лингвистическими) терминами: части речи partes orationis и греческого ta те́ге си́ logu ), имя существительное (буквальный перевод латинского nomen substantivum", ср. nomen – "имя" и substo – "существую, имеюсь в наличии", substantia – "сущность"), имя прилагательное (буквальный перевод латинского nomen adjectivum", ср. adjitio – "прибавляю, присоединяю, прилагаю").

§ 148. Рассмотренные выше типы фразеологических единиц могут быть выделены во многих языках, по крайней мере индоевропейских. В то же время наблюдаются заметные различия между равнозначными фразеологизмами разных языков, относящимися к одному и тому же типу. Эти различия касаются, в частности, лексической семантики отдельных компонентов фразеологизмов, тождественных по общему значению. По этому признаку можно выделить три основных типа взаимоотношений между равнозначными фразеологизмами разных языков:

  • 1) соотносительные по общему значению фразеологизмы в разных языках состоят из компонентов, идентичных по лексическим значениям, например: каменный уголь, украинское кам"яне вугілля, польское wqgel kamienny, чешское катеппе́ uhlr, белый уголь (энергия воды), немецкое weijie Kohle; закинуть удочку, немецкое die Angel auswerfen nach; Волка ноги кормят, литовское Vilkq kojos peni; Где тонко, там рвется, литовское Kur trumpa, ten trvksta; Пришел, увидел, победил, латинское Veni, vidi, vici (известное изречение Юлия Цезаря, дословно переводимое на разные языки);
  • 2) фразеологизмы частично совпадают по семантике лексических компонентов, например: вылитый отец, французское c"est sonpere tout crache (буквально "это его отец, совершенно выплюнутый"); с глазу на глаз, немецкое ип- ter vier Augen (буквально "между четырех глаз"); Лес рубят – щепки летят, литовское Be skiedros medzio nenukirsi (буквально "без щепки дерева не срубишь"); Пар костей не ломит, литовское Stluma kaulц nelauzo (буквально "тепло костей не ломит"); Не боги горшки обжигают, литовское Ne sventiejipuodus lipdo (буквально "нс святые горшки лепят");
  • 3) фразеологизмы совершенно различаются в данном отношении, т.е. не имеют лексических компонентов, идентичных по своим значениям, например: спустя рукава, французское tant bien que mal (буквально "столь же хорошо, сколь плохо"); с глазу на глаз, английское face to face (буквально "лицо к лицу"); французское tele a tete (буквально "голова с головой"); одет с иголочки, французское etre tire ά quatre epingles (буквально "быть натянутым на четыре булавки"); румынское са scos din cutie (буквально "как вытащенный из ящика") и т.д.

Многим фразеологическим единицам, употребляющимся в тех или иных языках, в других языках соответствуют по значению отдельные слова, обычно производные, преимущественно сложные. Некоторые примеры: железная дорога, чешское zelezn"ce (ср. zelezo – "железо", zelezny – "железный"), немецкое Eisenbahn (ср. Eiseп – "железо" и Bahn – "дорога, путь"), литовское gelezinkelis (ср. gelezis – "железо", gelezinis – "железный" и kelias – "дорога, путь"); каменный уголь, немецкое Steinkohl (ср. Stein – "камень" и Kohle – "уголь"); часть речи, немецкое Redeteil (ср. Rede – "речь" и Te.il – "часть"); именительный падеж, польское mianownik (ср. miano – "название, прозвище", тг- anowac" – "называть, именовать"), литовское vardininkas (ср. vardas – "имя, название, наименование"), немецкое Nominatio, французское nominati/, испанское nominativo; сослагательное наклонение, немецкое Subjunktiv, Konjunktiv, французское subjonctif, испанское subjuntivo и т.д.

Фразеологический оборот в его отношении к части речи.

Если фразеологический оборот не выражает законченной информации, т.е. как по структуре, так и по значению не соответствует предложению, то он выступает в качестве члена предложения. Преимущественное употребление того или иного фразеологизма в функции именно этого, а не какого-либо другого члена предложения целиком зависит от егоотнесенности к определенной части речи, т.е. от его лексико-грамматического значения.

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологические обороты можно разделить на семь основных групп:

1) глагольные фразеологизмы: упустить из виду; восстать из сна; пить горькую; плакать в жилетку; пройти мимо;

2) субстантивные фразеологизмы: игра слов; краска стыда; лучевая болезнь; авгиевы конюшни;

3) наречные фразеологизмы: хоть пруд пруди; на веки вечные; без году неделя; в три ручья; как снег на голову; изо дня в день;

4) адъективные фразеологизмы: какой ни на есть; кожа да кости; в чем мать родила; себе на уме;

5) междометные фразеологизмы: Вот тебе и на!; Вот оно что!; И никаких гвоздей!; Давно бы так!;

6) модальные фразеологизмы: Что за вопрос?; Как бы не так!; если хотите; к слову сказать; вообще говоря;

7) союзные фразеологизмы: несмотря на то что; в силу того что; подобно тому как; между тем как. Наиболее продуктивным, структурно более или менее однотипными являются первые три группы фразеологизмов.

Образующие тот или иной фразеологический оборот слова выступают или как морфологически неизменяемые, или как имеющие какие-либо грамматические формы, которые им свойственны в свободном употреблении.

Морфологические свойства слов в пределах фразеологического оборота зависят т целого ряда причин, в первую очередь от значения фразеологизма и степени его семантической слитности. Фразеологизмы всегда представляют перед нами как морфологически неизменяемые. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах грамматические формы компонентов могут меняться.

Варианты фразеологического оборота.

В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Варианты фразеологического оборота- это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по значению и степени семантической слитности. Различия вариантов фразеологизма могут быть большими или меньшими, однако они не должны нарушать тождества фразеологизма как такового.

Варианты фразеологического оборота могут отличаться один от другого отдельными элементами в составе и структуре, а также стилистической окраской.

От вариантов фразеологического оборота следует отграничивать синонимичные фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены. Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными.

Нередко в научной литературе явление вариантности понимается более широко, в результате чего как варианты трактуются дублетные фразеологические обороты синонимического характера.



 
Статьи по теме:
Как учитывать кассовые документы в 1с 8
В бухгалтерии кассовые документы, в большинстве случаев, оформляются 2 документами: (далее РКО) и (далее ПКО). Они предназначены в целях принятия и выдачи наличных в кассу или из кассы организации.Возврат работником займа;Другие операции, касающиеся посту
Схемы исправления старых ошибок
Конфигурация: 1С:Бухгалтерия Версия конфигурации: 3.0 Дата публикации: 15.02.2017 Часто работая с программой 1С:Бухгалтерия 8.3 мы видим как бухгалтера или менеджеры при отгрузке правят документы Отгрузки или Поступления. Такие операции не допустимы
Описание и приготовление колпака кольчатого (гриба курочки) Как отличить колпак кольчатый от бледной поганки
Колпак кольчатый (Rоzitеs сарeratus) - съедобная разновидность, относящаяся к семейству Паутинниковые и роду Паутинник (Соrtinаrius). В западноевропейских странах такой гриб считается деликатесным блюдом.Колпак кольчатый - съедобная разновидность, относящ
Календарь изобретений на каждый день
За последние несколько веков мы совершили бесчисленное множество открытий, которые помогли значительно улучшить качество нашей повседневной жизни и понять, как устроен мир вокруг нас. Оценить всю важность этих открытий очень сложно, если не сказать, что п